14 травня у Літературному целанівському центрі презентували поетичну збірку Пауля Целана «Мовні ґрати».
Переклад – Петро Рихло
Художник – Гельґа фон Льовеніх
Модератор – Лілія Шутяк
«Мовні ґрати» – третя двомовна поетична книга Пауля Целана, що з’явилася в 1959 р. у видавництві «С. Фішер ферлаґ». Вона містить вірші, які виникли від початку 1955 – до кінця 1958 рр. й означають радикальну зміну в Целановій поетиці: перехід до так званої «сірішої» мови. 33 поезії збірки ввібрали в себе важливі біографічні, політичні й естетичні події та явища й окреслюють дійсність, яку необхідно «знайти і здобути». В поетологічному сенсі вони відзначаються своїм яскраво вираженим новаторським характером. Як і дві попередні книги «Мак і пам’ять» та «Від порога до порога», що вийшли українською та німецькою мовами, «Мовні ґрати» продовжують серію «Меридіан серця. Бібліотека німецькомовної літератури».
Гельґа фон Льовеніх – художниця, живе і працює в Берліні. Малярський діалог з творами поезії та музики є головною темою і центром тяжіння мистецької діяльності Гельґи, що знаходить своє втілення насамперед в акварелях, колажах та інших художніх техніках. Показовими в цьому сенсі є її інтерпретації лірики Рози Ауслендер, Пауля Целана, Зельми Меербаум-Айзінґер, Гільди Домін, Райнера Кунце та Ельзи Ласкер-Шюлер.
Інформація з сайту Мiжнародна Лiтературна Корпорацiя MERIDIAN CZERNOWITZ
Книга Пауля Целана в перекладі Петра Рихла надрукована у чернівецькому видавництві «Книги — ХХІ».
ОКО, РОЗПЛЮЩЕНЕ
Години, травневої барви, холодні.
Те, що більше не має наймення, гаряче,
чутне в устах.Голос Нікого, знову.
Болюча глибінь очних яблук:
повіка
не загороджує шлях, вія
не перелічує того, що настаєє.Сльоза, половинна,
найпрозоріша лінза, рухлива,
достачає тобі образи світуПауль Целан,
переклад Петра Рихла
Зараз саме час читати “Мовні ґрати”. Далі буде…
Тетяна Спориніна,
фото автора і SergyiS