«ЧЕРНІВЕЦЬКІ КАНІКУЛИ» україно-американського творчого подружжя Юлії КОСІВЧУК та Ростислава БУЧКА

 

Юлію Косівчук у Чернівцях знають всі. Колись вона була унікумом у своїй рідні Садгорі – єдина каратистка на район! Згодом заявила про себе як невгамовна журналістка, здібна і щира поетка, письменниця, щемлива співачка, і неймовірно талановита художниця. І коли дівчина вийшла заміж і вслід за коханим чоловіком – вченим-фізиком Ростиком Бучком – вирушила до далекої Америки, то не тільки не розчинилася у далекій країні і в сімейних клопотах, а ще більше розвинула свої таланти, поставила їх на службу громадській активності і доброчинності, і підтримала не лише наукові, а й творчі таланти коханого чоловіка. І ось тепер до Юлиної традиції – раз на рік, влітку, приїздити до України і влаштовувати у Чернівцях презентації нових книжок, пісень і кліпів – долучився і Ростислав: після минулотижневої презентації Юлиної дитячої книжечки віршів «Дракон – це вам не динозавр» він представив чернівчанам своє творіння. «Сто казок Мами Гуски» – це Ростикові українські переспіви давніх англійських народних пісеньок, ілюстровані, звісно ж, художницею Юлією Косівчук. Тож фізики, як і водиться, виявляються ще тими ліриками!

Як пояснили автори книжки (поет-перекладач і ілюстраторка), ніякої Мами Гуски насправді не існує. Казками Мами Гуски називають давні народні віршики-наспіви (іноді кількасотлітньої давнини), які англійці промовляли своїм діткам для заспокоєння або швидшого засинання. Щось на кшталт наших віршиків про «кицю-муру». Не всі знайдені і досліджені авторами книжки тексти пасували для дитячої аудиторії – зрештою, як і деякі наші народні казки за вдумливого прочитання можуть видатися трешовими. Тож для переспівів були відібрані лише добрі і милі віршики. І це був не переклад, а більше адаптація, переспів – бо герої там не «Джон» чи «Мері», а Іванко і Марічка, героїчні дійові особи – не англійські лорди, а цілком-таки українські король Данило чи Богдан Хмельницький, і мандрують вони не англійськими містечками, а близьким і зрозумілим нам, наприклад, Хотином!

Ростислав Бучко, як виявилося на презентації, не лише шукав найточніші вдалі слова для перекладу і відтворення ритму і духу пісеньок Мами Гуски, але й згодом мав певне протистояння з… редакторами! Відстоювати обрані ним наголоси чи граматичні звороти, традиційні для розмовної мови, взялася його мама – і перемогла в цій боротьбі!

Ростикова презентація була черговою в цьогорічному «творчому десанті» подружжя на Буковину. Раніше була благодійна презентація книжки його дружини «Дракон – це вам не динозавр», де вона і поетка, і ілюстраторка (зрештою, як і в минулоріч презентованих нею двомовних англо-українських книжках «Війна і Маленька Віра» і «Мама, в якої зламалася пружинка»). Кошти від продажу книжок ідуть благодійному фонду Марти Левченко на цілком конкретні цілі – будівництво Міста Добра. Так само, як і кошти від продажу Юлиних картин, на яких вона переважно малює ангелів.

А вже завтра, 2 серпня, у медіа-центрі Бель вю Юля і її незмінна партнерка по дуету «Тарнавка» презентують новий відеокліп на Юлину, звісно, пісню. Знову чекають всіх о 18-й!

Маріанна АНТОНЮК, «Версії»

 

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *